Conoscenze richieste per l´accesso

Ai fini dell'accesso alla Laurea Magistrale in Letterature euroamericane, traduzione e critica letteraria gli studenti in possesso di titolo idoneo dovranno aver conseguito i crediti necessari nei diversi settori scientifico-disciplinari determinati dal Regolamento didattico.
Si richiede in ogni caso la competenza in due lingue straniere a un livello adeguato (C1 secondo il Quadro europeo di riferimento), nonché adeguate conoscenze storico-letterarie delle relative culture e competenze d'ambito informatico.
La verifica delle conoscenze richieste per l'accesso avrà luogo in ogni caso tramite colloquio.

Obiettivi formativi specifici del corso e descrizione del percorso formativo

La Laurea Magistrale in Letterature euroamericane, traduzione e critica letteraria si pone come obiettivo la conoscenza specialistica di due lingue e delle rispettive letterature al fine di approfondire sia le relazioni fra le diverse tradizioni culturali, sia lo studio del testo letterario, nei suoi aspetti tanto tematici quanto formali, mediante le metodologie della linguistica, della filologia e della critica letteraria.
Al termine della Laurea Magistrale i laureati saranno in possesso di:
- una competenza linguistica avanzata;
- una adeguata capacità traduttiva in ambito letterario e culturale, in genere da e nelle due lingue prescelte;
- una conoscenza approfondita delle tradizioni letterarie e dei contesti culturali delle lingue di studio. In particolare lo studente sarà in grado di svolgere con metodo scientifico l'analisi di un testo letterario, avrà ampie competenze teorico-letterarie e una solida preparazione metodologica in una prospettiva comparativa.
Gli obiettivi formativi si raggiungeranno attraverso lezioni e seminari, senza escludere la partecipazione degli studenti a laboratori di traduzione e a laboratori informatici.
Le conoscenze acquisite verranno sottoposte a regolari verifiche in itinere, fino alle prove finali che consentiranno di verificare il raggiungimento degli obiettivi formativi. Un ruolo fondamentale hanno gli accordi, anche di doppia laurea, con le istituzioni che consentono agli studenti di perfezionare le loro competenze presso università e centri di ricerca sia europei sia extraeuropei. Ruolo analogo svolgono accordi con le istituzioni preposte alla valorizzazione e tutela delle minoranze linguistiche presenti sul territorio.

Capacità di applicare conoscenza e comprensione (applying knowledge and understanding)

Lo studente deve possedere la capacità di applicare conoscenza e comprensione nell'analisi approfondita delle interrelazioni tra il linguaggio letterario e quello di altre forme espressive; tra le letterature nazionali e il diversificato quadro delle geografie culturali, anche in relazione all'emergere di nuove letterature e di nuove identità culturali.
Tale capacità dovrà anche applicarsi all'inquadramento di testi culturali in una prospettiva sia sincronica sia diacronica, utilizzando strumenti linguistici e metalinguistici.
La presentazione, nei diversi livelli e forme di offerta didattica, di un approccio interculturale approfondito che comprenda e valorizzi anche discorsi riconducibili a diversità e minoranze, con le relative espressioni nei vari linguaggi, consentirà il pieno conseguimento di tale capacità.
Esami e verifiche parziali, che potranno consistere nella produzione di testi scritti e orali sulle materie di studio, consentiranno allo studente di conseguire le capacità di produrre nella prova finale un testo complesso, che raggiunga una certa originalità scientifica.

Autonomia di giudizio (making judgements)

Lo studente dovrà possedere la capacità di:
- utilizzare autonomamente gli strumenti teorici necessari per una approfondita analisi letteraria, culturale in senso lato, e in particolare linguistica e metalinguistica;
- acquisire un'ottima conoscenza delle due lingue di studio, sia per quanto riguarda la lingua standard, sia per gli aspetti più specialistici e le varianti sincroniche e diacroniche.

Lo studente verrà guidato nel percorso formativo a partire dallo studio seminariale fino alla sua introduzione nell'ambito della ricerca; questo apprendistato verso l'acquisizione di un'autonomia scientifica culminerà nella prova finale che ne costituisce la verifica più approfondita.

Abilità comunicative (communication skills)

Lo studente dovrà essere in grado di comunicare a diversi livelli sulla base di un'ottima competenza, scritta e orale, nelle due lingue di studio e una sicura padronanza di registri specialistici e di presupposti teorici e metodologici, avvalendosi anche di avanzate competenze nelle metodologie, tecniche e strategie comunicative e argomentative.
Esami, elaborazione di testi scritti di diversa tipologia e prova finale verificheranno tali abilità.

Capacità di apprendimento (learning skills)

Il laureato in Letterature euroamericane, traduzione e critica letteraria grazie alla sua formazione umanistica, alla sua capacità critica e alla sua autonomia possiederà le capacità di apprendimento necessarie a intraprendere studi successivi senza difficoltà e con autonomia, nonché a applicare le competenze acquisite attraverso stages e tirocini postlaurea professionalizzanti.

Tali risultati verranno raggiunti grazie alla varietà e molteplicità degli strumenti didattici impiegati e saranno verificati a vari livelli nel corso degli studi e in particolare in sede di prova finale.

Professioni e sbocchi occupazionali

Profili professionali e sbocchi occupazionali e professionali previsti per i laureati

Profilo: Laureato magistrale in Letterature euroamericane, traduzione e critica letteraria

Funzioni
Le principali funzioni sono quelle dell'insegnamento nella scuola di I e II grado (dopo l'assolvimento degli obblighi di legge), del traduttore, di quadri di alto livello relativamente alla gestione di processi e di metodologie nelle aree dei servizi culturali (consulente di assessorati alla cultura e/o di enti culturali, ecc.).

Competenze
Le competenze acquisite sono: traduttive, culturali e letterarie, multimediali e della elaborazione e revisione di testi nei settori della divulgazione, della documentazione di carattere culturale, dell'editoria, delle agenzie di traduzione, dell'intermediazione culturale istituzionale in ambito europeo ed extra-europeo, dell'ideazione e organizzazione di eventi del turismo culturale e dei convegni scientifici e professionali di apertura internazionale.

Sbocchi
Gli sbocchi professionali previsti direttamente per i laureati nel corso di Laurea Magistrale in Letterature euroamericane, traduzione e critica letteraria sono nei seguenti ambiti: - Insegnamento: nonostante non rappresenti più l'unico sbocco professionale per i laureati in materie umanistiche, la scuola, una volta assolti gli obblighi formativi previsti dalle leggi vigenti, continua ad essere un ambito in cui le competenze dei nostri laureati trovano un'adeguata valorizzazione. - Editoria: le competenze linguistiche e letterarie acquisite nel corso del biennio permetteranno ai nostri laureati di svolgere funzioni di redattore e di curatore. - Giornalismo e/o centri di comunicazione intermediale nei quali sia richiesta una competenza linguistica e interculturale. - Enti pubblici e privati, quali: Istituti di cooperazione internazionale, di promozione e coordinamento delle attività culturali e dell'internazionalizzazione. - Pubblica amministrazione. - Istituzioni culturali italiane all'estero, archivi, biblioteche, centri e fondazioni culturali, fondazioni, redazioni scientifiche. - Promozione, organizzazione e responsabilità primaria nell'ambito della formazione. - Turismo culturale e organizzazione di convegni. - Intermediazione culturale. - Attività di traduzione, letteraria e non, in settori pubblici e privati o free-lance. La Laurea Magistrale in Letterature euroamericane, traduzione e critica letteraria prepara all'ammissione ai corsi di Dottorato secondo le disposizioni dei regolamenti ministeriali e dei singoli Atenei, o a Master, anche di secondo livello, secondo le normative dell'Ateneo che lo organizza.

Il corso prepara alla professione di (codifiche ISTAT)
Scrittori e poeti(2.5.4.1.1)
Categoria: Scrittori e professioni assimilate
Classe: Specialisti in discipline linguistiche, letterarie e documentali
Dialoghisti e parolieri(2.5.4.1.2)
Categoria: Scrittori e professioni assimilate
Classe: Specialisti in discipline linguistiche, letterarie e documentali
Redattori di testi per la pubblicità(2.5.4.1.3)
Categoria: Scrittori e professioni assimilate
Classe: Specialisti in discipline linguistiche, letterarie e documentali
Redattori di testi tecnici(2.5.4.1.4)
Categoria: Scrittori e professioni assimilate
Classe: Specialisti in discipline linguistiche, letterarie e documentali
Interpreti e traduttori di livello elevato(2.5.4.3.0)
Categoria: Interpreti e traduttori a livello elevato
Classe: Specialisti in discipline linguistiche, letterarie e documentali
Linguisti e filologi(2.5.4.4.1)
Categoria: Linguisti e filologi
Classe: Specialisti in discipline linguistiche, letterarie e documentali
Revisori di testi(2.5.4.4.2)
Categoria: Linguisti e filologi
Classe: Specialisti in discipline linguistiche, letterarie e documentali